Intérprete de conferencias y simultánea

¿En qué consiste? El intérprete traduce, de forma inmediata y haciendo uso de cabinas insonorizadas provistas de equipo de sonido, la intervención de un orador a la lengua del público receptor. Idónea para eventos celebrados en dos o más idiomas y con asistencia numerosa de público.

Interpretación consecutiva

¿En qué consiste? El orador interviene y a continuación el intérprete reproduce fielmente la intervención. Si se trata de discursos extensos, habitualmente el orador fragmenta la intervención para posibilitar la restitución por parte del intérprete. En esta modalidad, el intérprete recurre a la toma de notas para complementar la restitución de memoria. Idónea para actos de protocolo, ruedas de prensa, visitas y comunicaciones breves con pocos participantes y un máximo de 2 idiomas.

Interpretación susurrada (chuchotage)

¿En qué consiste? Cómo su nombre indica, la interpretación se realiza simultáneamente y en voz baja, situándose el intérprete junto al oyente. Idónea para situaciones tales como negociaciones o reuniones en las que un único participante no domina la lengua común utilizada por los demás asistentes. Para facilitar la labor del intérprete y que resulte más cómodo para el oyente, existe la posibilidad de utilizar un equipo portátil consistente en micrófono para el intérprete y auricular para el oyente. Se trata en tal caso de una quasi simultánea realizada en voz baja y sin la insonorización de la cabina de interpretación.